О терминологии в стандартах

6 мая 2022 в 16:58

О терминологии в стандартах

Раздел «Практика» в первом номере журнала «ЭнергоЭксперт»

завершает статья, посвященная разработке национальных стандартов, регламентирующих вопросы компьютерного моделирования электроустановок. Основное внимание автор уделяет нескольким терминам, использованным в этих стандартах.

Статья начинается фразой, на которую я не могу не обратить внимания:

  Автор статьи, посвященной терминологии, в первой же фразе не проводит различия между понятием и обозначающим его термином.

        Отсутствие различия между понятием и обозначающим его термином усиливается дальше, когда в тексте статьи понятие и обозначающий его термин представлены как синонимы:

   Далее в статье автор пишет:

то есть высказывает мнение, что неверный перевод английского термина «information model» на русский язык словосочетанием «информационная модель» мешает пониманию основ методологии (sic!).

        После этого автором предложено три варианта перевода термина-словосочетания, без каких-либо указаний на использованные при переводе терминологические и лингвистические приемы [1]:

Первое, на что надо обратить внимание в предложенных вариантах перевода – обязательное сохранение слова «Общая» («Common» в английском словосочетании).

Кроме этого, в предложенных вариантах не учтено, что английское слово «Common» можно перевести на русский язык не только как «общая», но и как «распространенная», «обычная», «обыкновенная», «простая», «частная», «общепринятая» и даже «общественная».

Смысл сохранения этого слова появляется только в то случае, если помимо понятия «общая» модель будет необходимо вводить термин для обозначения какой-то другой модели, например «частной».

 

Рассматривая предложенные «варианты перевода», необходимо обратить внимание на то, что в цитируемых стандартах дано определение понятия «информационная модель» (см., например, термин 3.1.1 в стандарте [2] и аналогичный термин в Приложении 1 к стандарту [3]).

Однако в тексте статьи нет анализа понятий, использованных в англоязычных и российских стандартах, не выявлены различия понятий, не уточнен их объем, не доказана их тождественность.

Поэтому рассматривать варианты перевода английского термина, взятого из одного стандарта и обозначающего одно понятие, на русский язык без выяснения отличий в понятиях, приведенных в других стандартах, представляется мне некорректным.

        Какие же выводы я считаю необходимым сделать после прочтения статьи?

Первый вывод.

Прежде всего, вместо разработки национального стандарта следует применять действующий международный стандарт, переведенный на русский язык.

Такой подход позволит:

- сократить затраты на разработку русскоязычной версии стандарта;

- сохранить непротиворечивую систему понятий, использованную в оригинальном стандарте.

Второй вывод.

В названии статьи использованы слова «Основы национальных стандартов…»? Неужели «аккуратный подход» к переводу термина «Common Information Model» и представляет собой основы?

Что же касается использования тех или иных вариантов переводных терминов, то только их широкое использование неопределенным кругом специалистов и обсуждение практики их применения, позволит уточнить какой из них наилучшим образом подходит для обозначения того или иного понятия.

 

Литература

Л.Х. Макаева. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний.

ГОСТ Р 58651.1-2019. Единая энергетическая система и изолированно работающие энергосистемы.

Информационная модель электроэнергетики.

ГОСТ 34.003-90. Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы.

Автоматизированные системы. Термины и определения. Основные положения.

Захаров О.Г. Статьи и материалы по терминологии //[Персональный сайт Захарова О.Г.], режим доступа: http://www.olgezaharov.narod.ru/termin.html.

 

 

 

710
Закладки
Последние публикации
Комментарии 0

Никто пока не комментировал эту страницу.

 
Написать комментарий
Можно не указывать
На этот адрес будет отправлен ответ. Адрес не будет показан на сайте
*Обязательное поле
Самые интересные публикации
Последние комментарии
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.