
Раздел «Практика» в первом номере журнала «ЭнергоЭксперт»
завершает статья, посвященная разработке национальных стандартов, регламентирующих вопросы компьютерного моделирования электроустановок. Основное внимание автор уделяет нескольким терминам, использованным в этих стандартах.
Статья начинается фразой, на которую я не могу не обратить внимания:
Автор статьи, посвященной терминологии, в первой же фразе не проводит различия между понятием и обозначающим его термином.
Отсутствие различия между понятием и обозначающим его термином усиливается дальше, когда в тексте статьи понятие и обозначающий его термин представлены как синонимы:
Далее в статье автор пишет:
то есть высказывает мнение, что неверный перевод английского термина «information model» на русский язык словосочетанием «информационная модель» мешает пониманию основ методологии (sic!).
После этого автором предложено три варианта перевода термина-словосочетания, без каких-либо указаний на использованные при переводе терминологические и лингвистические приемы [1]:
Первое, на что надо обратить внимание в предложенных вариантах перевода – обязательное сохранение слова «Общая» («Common» в английском словосочетании).
Кроме этого, в предложенных вариантах не учтено, что английское слово «Common» можно перевести на русский язык не только как «общая», но и как «распространенная», «обычная», «обыкновенная», «простая», «частная», «общепринятая» и даже «общественная».
Смысл сохранения этого слова появляется только в то случае, если помимо понятия «общая» модель будет необходимо вводить термин для обозначения какой-то другой модели, например «частной».
Рассматривая предложенные «варианты перевода», необходимо обратить внимание на то, что в цитируемых стандартах дано определение понятия «информационная модель» (см., например, термин 3.1.1 в стандарте [2] и аналогичный термин в Приложении 1 к стандарту [3]).
Однако в тексте статьи нет анализа понятий, использованных в англоязычных и российских стандартах, не выявлены различия понятий, не уточнен их объем, не доказана их тождественность.
Поэтому рассматривать варианты перевода английского термина, взятого из одного стандарта и обозначающего одно понятие, на русский язык без выяснения отличий в понятиях, приведенных в других стандартах, представляется мне некорректным.
Какие же выводы я считаю необходимым сделать после прочтения статьи?
Первый вывод.
Прежде всего, вместо разработки национального стандарта следует применять действующий международный стандарт, переведенный на русский язык.
Такой подход позволит:
- сократить затраты на разработку русскоязычной версии стандарта;
- сохранить непротиворечивую систему понятий, использованную в оригинальном стандарте.
Второй вывод.
В названии статьи использованы слова «Основы национальных стандартов…»? Неужели «аккуратный подход» к переводу термина «Common Information Model» и представляет собой основы?
Что же касается использования тех или иных вариантов переводных терминов, то только их широкое использование неопределенным кругом специалистов и обсуждение практики их применения, позволит уточнить какой из них наилучшим образом подходит для обозначения того или иного понятия.
Литература
1 Л.Х. Макаева. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
2 ГОСТ Р 58651.1-2019. Единая энергетическая система и изолированно работающие энергосистемы.
Информационная модель электроэнергетики.
3 ГОСТ 34.003-90. Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы.
Автоматизированные системы. Термины и определения. Основные положения.
4 Захаров О.Г. Статьи и материалы по терминологии //[Персональный сайт Захарова О.Г.], режим доступа: http://www.olgezaharov.narod.ru/termin.html.
Никто пока не комментировал эту страницу.
В стандарте [6] предусмотрено присваивать различным документам вида «расчет» код[1] документа РР, а для локальной сметы код документа ЛС.
Никакой необходимости использовать код Б для обозначения документов, в названии которых нет слова «Обоснование», не существует, а отсутствие документов, в названии которых использовано это слово подтверждает, что из ГОСТ 34.201-2020 должен быть исключен фактически не существующий документ «Обоснование».
Литература:
6 ГОСТ Р 21.101-2020 Основные требования к проектной документации
7 Н. Зенин. Судьба требований ГОСТ 34-й серии в проектах по информационной безопасности // [Электронный ресурс], режим доступа: https://www.anti-malware.ru/practice/methods/GOST-requirements-34th-series-in-information-security-projects
[1] В данном стандарте вместо термина «код документа» используют словосочетание «шифр документа»
Разработчики стандартов иногда предлагают новые виды документов, объясняя это тем, что существующих видов документов недостаточно для новых изделий. Например, в таблице 1 стандарта [1] перечислены несколько видов документов, разрабатываемых для автоматизированных систем (далее АС). Обратим внимание на документ «Обоснование» (код документа Б). Его назначение определено так:
«Изложение сведений, подтверждающих целесообразность принимаемых решений»
Отметим, что в числе толкований значений слова «обоснование» есть и тексты, служащие основанием для принятия решения.
Какие же текстовые документы приведены в таблице 2 стандарта [1], где перечислены конкретные документы?
Как ни странно, но документа со словом «обоснование» в названии нет ни в стандарте [1] нет, как нет его и в отменном руководящем документе [2].
Слово «обоснование» в [2] использовано в названии раздела отчета, разрабатываемого на стадии формирования требований к АС – Обоснование необходимости совершенствования информационной системы объекта.
«Обоснование» содержится ещё в двух стандартах [3, 4], где применено в названии этапа работы – Обследование объекта и обоснование необходимости создания АС.
Отметим, что в cтандартах [3, 4] обоснование необходимо для вынесения технико-экономической, социальной и т.п. оценок на стадии формирования требований к АС.
При этом сам документ, содержащий результаты обоснования, оформляют в виде отчета по ГОСТ 7.32 [5], а не в виде документа вида «Обоснование».
Обратимся теперь к стандарту [1] и посмотрим какие же документы с кодом Б (присвоен документу «Обоснование») указаны в таблице 2:
- локальный сметный расчет (код Б2);
- проектная оценка надежности системы (код Б1);
- локальная смета (код Б3).
Из перечисления видно, что ни в одном из названий этих документов с кодом Б нет слова «Обоснование».
Продолжение следует