О терминологии в стандартах

6 мая 2022 в 16:58

О терминологии в стандартах

Раздел «Практика» в первом номере журнала «ЭнергоЭксперт»

завершает статья, посвященная разработке национальных стандартов, регламентирующих вопросы компьютерного моделирования электроустановок. Основное внимание автор уделяет нескольким терминам, использованным в этих стандартах.

Статья начинается фразой, на которую я не могу не обратить внимания:

  Автор статьи, посвященной терминологии, в первой же фразе не проводит различия между понятием и обозначающим его термином.

        Отсутствие различия между понятием и обозначающим его термином усиливается дальше, когда в тексте статьи понятие и обозначающий его термин представлены как синонимы:

   Далее в статье автор пишет:

то есть высказывает мнение, что неверный перевод английского термина «information model» на русский язык словосочетанием «информационная модель» мешает пониманию основ методологии (sic!).

        После этого автором предложено три варианта перевода термина-словосочетания, без каких-либо указаний на использованные при переводе терминологические и лингвистические приемы [1]:

Первое, на что надо обратить внимание в предложенных вариантах перевода – обязательное сохранение слова «Общая» («Common» в английском словосочетании).

Кроме этого, в предложенных вариантах не учтено, что английское слово «Common» можно перевести на русский язык не только как «общая», но и как «распространенная», «обычная», «обыкновенная», «простая», «частная», «общепринятая» и даже «общественная».

Смысл сохранения этого слова появляется только в то случае, если помимо понятия «общая» модель будет необходимо вводить термин для обозначения какой-то другой модели, например «частной».

 

Рассматривая предложенные «варианты перевода», необходимо обратить внимание на то, что в цитируемых стандартах дано определение понятия «информационная модель» (см., например, термин 3.1.1 в стандарте [2] и аналогичный термин в Приложении 1 к стандарту [3]).

Однако в тексте статьи нет анализа понятий, использованных в англоязычных и российских стандартах, не выявлены различия понятий, не уточнен их объем, не доказана их тождественность.

Поэтому рассматривать варианты перевода английского термина, взятого из одного стандарта и обозначающего одно понятие, на русский язык без выяснения отличий в понятиях, приведенных в других стандартах, представляется мне некорректным.

        Какие же выводы я считаю необходимым сделать после прочтения статьи?

Первый вывод.

Прежде всего, вместо разработки национального стандарта следует применять действующий международный стандарт, переведенный на русский язык.

Такой подход позволит:

- сократить затраты на разработку русскоязычной версии стандарта;

- сохранить непротиворечивую систему понятий, использованную в оригинальном стандарте.

Второй вывод.

В названии статьи использованы слова «Основы национальных стандартов…»? Неужели «аккуратный подход» к переводу термина «Common Information Model» и представляет собой основы?

Что же касается использования тех или иных вариантов переводных терминов, то только их широкое использование неопределенным кругом специалистов и обсуждение практики их применения, позволит уточнить какой из них наилучшим образом подходит для обозначения того или иного понятия.

 

Литература

Л.Х. Макаева. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний.

ГОСТ Р 58651.1-2019. Единая энергетическая система и изолированно работающие энергосистемы.

Информационная модель электроэнергетики.

ГОСТ 34.003-90. Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы.

Автоматизированные системы. Термины и определения. Основные положения.

Захаров О.Г. Статьи и материалы по терминологии //[Персональный сайт Захарова О.Г.], режим доступа: http://www.olgezaharov.narod.ru/termin.html.

 

 

 

877
Закладки
Комментарии 0

Никто пока не комментировал эту страницу.

 
Написать комментарий
Можно не указывать
На этот адрес будет отправлен ответ. Адрес не будет показан на сайте
*Обязательное поле
Самые интересные публикации
Сейчас читают
Последние комментарии
После рисунка размещена дополненная редакция статьи:
Стандартом установлено, что ссылаться можно на сторонний документ в целом, его разделы и приложения, а ссылаться на подразделы, пункты, таблицы и рисунки стороннего документа не допускается (см. Сноска).
В тексте документа можно ссылаться на подразделы, пункты, таблицы и рисунка данного документа.
Специальные правила установлены стандартом [2] и для ссылочных нормативных документов.
Структурный элемент библиография предписано размещать в конце текстового документа, перед листом регистрации изменений, и включать его в раздел содержание.
Про два других вида ссылок никаких рекомендаций в [2] не содержится, поэтому целесообразно установить единые правила расположение ссылочных нормативных документов и ссылочных документов в приложениях к текстовому документу, не ограничиваясь фразой «Материал, дополняющий текст документа, допускается оформлять в виде приложений»

См. Ссылки и сноски
Литература
1 ГОСТ Р 2.005-2023. ЕСКД. Термины и определения
2 ГОСТ Р 2.105-2019. ЕСКД. Общие требования к текстовым документам
3 ГОСТ 7.32 -2017. Отчет о научно-исследовательской работе
4 Ссылки и сноски // [Электронный ресурс], режим доступа:
https://energoboard.ru/post/7758/ (485 просмотров с 01 .08.2023 по 07.07.2026 или 485/1072 = 0,45 просмотра в день)
5 Ссылочные документы // [Электронный ресурс], режим доступа:
https://energoboard.ru/post/7741/ (1831 просмотр с 26.07.2023 по 07.07.2026 или 1831/1040 = 1, 76 просмотра в день)
Ниже приведена новая редакция последнего абзаца публикации:
Кроме этого, правила учета и хранения документов должны быть едиными для конструкторских, программных, технологических и других документов, поэтому следует выпустить вместо двух стандартов
ГОСТ 19.603-78 и ГОСТ.503-78 единый стандарт, распространяющийся на все существующие системы документов.
Перечень литературы дополнен стандартом ГОСТ 19.603-78:
Литература
1 ГОСТ Р 2.105-2019. ЕСКД. Общие требования к текстовым документам.
2 ГОСТ 2.503-2013. ЕСКД. Правила внесения изменений.
3 ГОСТ 3.1103-2011. ЕСТД. Основные надписи
4 ГОСТ 2.004-88. ЕСКД. Общие требования к выполнению конструкторских и технологических документов на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ.
5. ГОСТ 2.501-201. ЕСКД. Правила учета и хранения.
6 ГОСТ 19.603-78. ЕСПД. Общие правила внесения изменений
6 Лист регистрации изменений // [Электронный ресурс], режим доступа: https://www.olgezaharov.narod.ru/2023/august/LR.htm
7 Лист регистрации изменений // [Электронный ресурс], режим доступа: https://energoboard.ru/post/7779/ (673 просмотра с 07.08.2023 по 08.07.2026 - 673/1066 = 0, 63 просмотра в день)