Рассмотрим два варианта одной и той же статьи,опубликован-нойпод разными названиями в двух журналах – «Компоненты и технологии» и «International Journal of Scientific Research & Engineering Trend».
В качестве научного метода используем процесс «фильтрации»[1], одним из синонимом которого словари указывают «процеживание».
Процедив названия статей через профессиональный редакторский фильтр, убеждаешься в том, что известный автор одинаково плохо пишет, как по-английски, так и по-русски. Об этой особенности сочинений, выходящих из-под быстрого пера выдающегося интеллектуала XXI века, сказано в моих заметках, пасквилях, рецензиях, фельетонах, размещенных на страницах всемирно известного сайта о мифологии, сюрреализме и других новейших направлениях в релейной защите.
Чем же порадовал выдающийся автор в названиях своих опусов, размещенных на его сайтах под одним и тем же номером – 211 (рисунок 1)?
Рисунок 1 Опус 211. ДВА варианта ДВА
Конечно же, новым словом «Bisiness»! Как и положено редактору, я поискал это слово в интернете, который любезно мне предложил такой ответ (рисунок 2) и ещё 17 других переводов.
Рисунок 2 Новое слово
Невольно хочется порекомендовать автору мнемоническое правило для проверки написания этого английского слова – в огороде бузинесс, а в Киеве – дядька!
«Свободное владение» английским языком позволяет автору «перепереть» на русский слова «BARRIERSURFACE» из стандарта MIL-STD-188-125 как «Стальная разделительная стенка», хотя ничего о материале, из которого выполнены остальные детали щита, показанного на этом рисунке, ни в стандарте, ни в опусах ничего не написано !!!!
Неужели для защиты от высотного ядерного взрыва в щит из алюминиевого сплава от надо обязательно устанавливать стальную разделительную стенку? Одно хорошо, что автор в данном опусе не требует установки в щит переборки, как это было в ранее опубликованных сочинениях.
Не ограничивая себя рамками логики, автор, как и ранее, легким росчерком пера, связывает необходимость защиты от высотного ядерного взрыва не с чем иным, как с расширением применения микроэлектроники!
Здесь, как и в своих новых опусах, автор с упорством, достойным лучшего применения, продолжает развивать новейшее направление в релейной защите – милитаризм.
Безо всякого обоснования автор предлагает распространить все принципы защиты, используемые для систем военного назначения, на общепромышленные системы и изделия, для которых предусмотрены специализированные стандарты, например, [1].
Необходимо отметить, что нив одной из публикаций автора так и не указано, кто же всё-таки готовит ядерный взрыв? Отмечу, что обсуждение состояния автора, требующего защиты всего и всех от навязчивого рекламируемого им высотного ядерного взрыва, выходит за рамки рецензии на его опусы.
Для «разгона» объёма автор помещает использованные им ранее в других публикациях «картинки» различных фильтров. При этом автор не утруждает себя изменением англоязычных надписей в варианте статьи на русском языке. Нельзя не отметить, что и здесь
автор «щедро» использует прилагательное «мощный». Ранее для защиты от высотного ядерного взрыва он предлагал использовать «мощный крокодил», то теперь для этой же цели он использует «мощные фильтры». Многолетний опыт использования «тремпеля» даёт о себе знать!
Отсутствие у автора практического опыта проектирования электротехнических систем следует из размещения им рисунка, на котором изображен дизель-генератор с фильтром.
Умиление вызывает фраза, комментирующая этот рисунок:
«...появляются даже дизель-генераторы, снабженные фильтрами ЭМИ».
Автор не утруждает себя комментарием по поводу назначения этого фильтра.Поставленная им цель –«разогнать» статью, - достигнута. К чему какие-то комментарии и пояснения.
Ведь из них может стать понятной неуместность размещениякак минимум двух, а то и всехтрёх рисунков с фильтрами ЭМИ.
Интересно, что второй раздел своего опуса автор посвятил «анализу» параметров ЭМИ ЯВ, влияющих на выбор средств защиты. Но начинает этот раздел совсем с другого – с того, что собой представляет ЭМИ ЯВ.
Неужели в десятках предыдущих опусов он так и не сумел разобраться в этом? Странно, ведь только в списке литературы к этой статье указаны пять его публикаций на эту тему. Конечно, самоцитированиеизлюбленный автором научный метод, но сколько не говори халва, упомянутая в «ДухLess» субстанция остаётся неизменной.
Читая этот раздел, поневоле хочется узнать, как же помеха воздействует «высокой частотой» на аппаратуру. Но, к сожалению, об этом в опусе ничего не сказано.
Неумение писать по-русски видно практически в каждой строке нового опуса. Что может означать такая фраза: «…большинство фильтров ЭМИ имеют очень ограниченное рабочее напряжение…?».
Любое электротехническое изделие имеет вполне определенные характеристики, которые проектант должен учитывать, прежде чем принять решение о том, чтобы фильтр «…напрямую включить в электрическую цепь, подвергнутую (так у автора, sic!) воздействию ЭМИ.».
Между прочим, интересно узнать, почему фильтр надо включать в цепь после того, как её подвергнули воздействию ЭМИ?! Автор привычно молчит.
Далее автор предлагает рассмотреть «оба аспекта отдельно друг от друга».
Рассмотрение этих аспектов ограничивается переписыванием текстов из уже опубликованных опусов и размещением рисунков с «мощными варисторами» и «особо мощнымисупрессорами».
Вынужден процитировать здесь написанное мною о подобных текстах ранее:
«Неважно, что многие предприятия уже давно применяют такие ограничители напряженияво всех устройствах ЦРЗА.
Неважно, что во многих случаях лучше применять варистор.
Важно, что слово СУПРЕССОР красивое, аглицкое!»
Но зато ещё два рисунка, переходящие у автора из опуса в опус «разгоняют» объем очередного, 211 опуса, до гигантских размеров.
Автор не настолько наивен, чтобы написать по-простому – «цена фильтров слишком высока». Он пишет «…ЭМИ имеют высокую стоимость, особенно силовые фильтры, рассчитанные на большие токи…».
У автора ЭМИ «…занимают большой объём, далеко не всегда имеющийся в наличии…».
Интересно, как это ЭМИ умудряются занять объем, которого нет в наличии?
У автора не вызывает сомнения, что возможно использование «…маленьких недорогих варисторов, подключаемых не в разрез, а параллельно защищаемым объектам…».
Не буду множить цитаты. Пора делать выводы.
Вывод 1. Автор по-прежнему не умеет готовить статьи для публикации.
Автор не знает ничего о необходимости структурировать материал.
Автор совершенно не догадывается о том, что «Новизна – это то, что отличает результат данной работы от результатов работ других авторов».
Вывод 2. Автор 211 опусов (не считая нескольких книг и вариантов этих опусов на «аглицком» языке), так и не сумел научиться писать грамотно на русском языке.
Несколько приведенных выше цитат из опуса 211 наглядно показывают это.
Вывод 3. Список литературы в варианте 211 опуса, написанного на кириллице, по-прежнему состоит в основном из «трудов» автора (5 из 6 работ в списке принадлежат автору).
Почему так происходит? Да просто по тому, что любая ссылка на настоящие научные работы по данной тематике покажет полную техническую несостоятельность автора.
Ведь список литературы позволяет читателю определить базу исследования и составить представление о научных позициях автора.
А список литературы, присоединенному к этому опусу, говорит только о ненаучных позициях автора.
Литература.
[1]От лат. filtrum — войлок, англ. filtration, фр. filtration
watcher
Вариант этой реплики , подготовленный для редакции «International Journal of Scientific Research & Engineering Trend», можно прочесть здесь - http://www.olgezaharov.narod.ru/2017/july/filtering.html
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.
Комментарий проверяется
Текст комментария будет виден после проверки администратором.