Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник
И дело не пойдет на лад.
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит.
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело все погубит,
И рад скорей Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать совета.
Иносказательно о непрофессионализме: — каждый
должен делать только то, что он действительно умеет делать.
цит. по http://www.bibliotekar.ru/encSlov/2/18.htm
После размещения первого варианта рецензии на сайте http://www.energoboard.ru/articles/2485-problemi-v-sisteme-ponyatiy.htm автор критикуемой статьи Владимир Гуревич поместил на этой же странице свои комментарии. Сначала как «анонимный пользователь», а затем под своим именем. Не остановившись на этом, этот же материал под ником electric разместил на странице http://rza.org.ua/blog/a-34.html и назвал его «Очередное вранье Захарова».
Вот преамбула этого опуса:
Олег Захаров – сотрудник НТЦ «Механотроника» широко известен на просторах Российского Интернета тем, что не пропускает ни одной моей журнальной статьи, ни одной книги, ни одного выступления на форуме без того, чтобы не написать свой очередной гаденький «отзыв», содержащий выдуманные им самим факты, откровенную ложь, «подправленные» и усеченные цитаты, хамские и оскорбительные личные выпады. Такие, с позволения сказать, «отзывы» вызывают лишь чувство брезгливости и заслуживают только одного отношения: презрения к написавшему их. |
Написав привычные ругательные слова, eltctric сразу же забывает о них и пишет другие, отрицающие сказанное строкой выше:
Отличие вышеприведенного отзыва от всей остальной огромной кучи хлама, написанного О. Захаровым заключается лишь в одном: в отсутствии хамства, оскорблений и личных выпадов в адрес автора рецензируемого им материала. Поэтому в данном случае, считаю для себя возможным ответить на этот «отзыв», хотя во всем остальном он ничем не отличается от остальных таких же лживых сочинений этого господина, рассчитанных на доверчивого читателя, который не станет сверять написанное им с оригинальным текстом статьи. На это, собственно, и делается весь расчет. |
Отметив эту характерную особенность одного из «ответов» electric,a обратимся к написанному им же на сайте www.energoboard.ru под заголовком «Ответ автора на рецензию О. Захарова «Проблемы в системе понятий».
Господин О. Захаров, сорудник НТЦ "Механотроника", автор рецензии «Проблемы в системе понятий», опубликованную на данном портале (а также на многих сайтах в Интернете) на мою статью: «Реле защиты и «релейная защита»: проблемы терминологии», опубликованной в № 4, 2012 журнала "Вестник электроэнергетики", широко известен на просторах российского Интернета и в российских СМИ тем, что не пропускает ни одной моей журнальной статьи, ни одной книги, ни одного выступления на форумах без того, чтобы не написать свой очередной критический отзыв. Можно было бы лишь поблагодарить господина О. Захарова за такое внимательное отношение к моим работам и за его ценные замечания, направленные на улучшение содержания моих статей и книг, если бы не одно обстоятельство. К сожалению, его отзывы и рецензии имеют либо недопустимый уничижительно-оскорбительный характер (из таких «отзывов» состоит целиком весь его сайт(см.www.miforelist.narod.ru– О.Г. Захаров), на который он ссылается в п. 11 списка литературы рассматриваемой рецензии), либо основаны на искажениях смысла рецензируемой им статьи за счет усеченного цитирования и приписывания автору высказываний, которых он никогда не делал [1]. Такого рода отзыв был опубликован ранее и в журнале «Вестник в электроэнергетике» [2]. Не является исключением и рассматриваемая рецензия. |
Как обычно, «автор критикуемой статьи» ссылается только на свои работы, но при этом текст написан так, что автором [2] следует считать Захарова О.Г. Убедиться в неумении Гуревича правильно построить фразу «Такого рода отзыв был опубликован…» можно, посмотрев на список литературы, приведенный в конце «Ответа…»:
1.Хейтерство и троллинг в современных средствах массовой информации (http://www.energoboard.ru/articles/1218-heyterstvo-i-trolling-v-sovremennih-sredstvah-massovoy-informatsii.html).2. Гуревич В. И. Как не нужно оценивать надежность микропроцессорных устройств релейной защиты: продолжение дискуссии - "Вести в электроэнергетике", 2011, № 1, с. 48 - 49. |
На самом деле, об отсутствии логики в «терминологии надежности», предложенной Гуревичем, мною написана работа [].
Вернемся к тексту моей рецензии, чтобы показать, что в ней нет ничего «уничижительно-оскорбительного»:
«Англо-русский словарь [1] даёт два варианта перевода английского термина «protection relay» на русский язык:
Журнал «Вести в электроэнергетике» недавно опубликовал статью [2], в названии которой словосочетания «реле защиты» и «релейная защита» связаны с «проблемами в терминологии».
Как известно [3, 4, 5, 6], любая терминологическая система начинается с формирования системы понятий. Только после формирования такой системы понятий можно оценивать удачность или неудачность того или иного термина для обозначения конкретного понятия.
Автор работы[2] заранее предполагает, что словосочетаниями «реле защиты» и «релейная защита» следует обозначать два разных понятия, поэтому приводит несколько таблиц, в которых, по его мнению, приведены определения терминов «релейная защита» и «реле защиты».
Оставим в стороне всё то, что процитировано в статье [2] из англоязычных источников и обратим внимание только на цитаты про «релейную защиту» и «реле защиты» из книг, нормативных документов и работ, изданных на русском языке.
На самом деле, определение необходимо дать понятию для того , чтобы можно было бы отграничить его от другого понятия. И только после этого следует выбирать термины для обозначения выделенных понятий.
Однако ни в одной из таблиц не приведено ни определения понятия, обозначаемого терминами «релейная защита» (табл. 1, фрагмент) и «реле защиты» (табл. 3, фрагмент) [1].
Как видно из табл. 1 (таблицы по техническим причинам не воспроизведены в этом тексте), автор приводит не определения понятия, обозначаемого термином «релейная защита», а цитирует тексты из книг, где рассказывается об основном и дополнительном назначении релейной защиты»
По смыслу это должно означать, что понятие, обозначаемое термином «релейная защита» уже имеет точное и однозначное определение. На моё замечание о том, что в приведенных цитатах нет определения понятия, «выдающийся интеллектуал 21 века» отвечает так:
1. Захаров пишет: «Однако ни в одной из таблиц не приведено ни определения понятия, обозначаемого терминами «релейная защита» (табл. 1) и «реле защиты» (табл.(исправлено мною) 3)[1]». Оставим на совести автора – большого знатока и радетеля чистоты русского языка - «выдающийся» стиль этого пассажа, а отметим лишь, что это чистейшей воды вранье. Эти определения в оригинальном тексте статьи приведены в п. 2.3, 3.1, 3.4, 4.2, 4.3, 4.5.2. Захаров упрекает автора в том, что: «Как видно из табл. 1, автор приводит не определения понятия, обозначаемого термином «релейная защита», а цитирует тексты из книг, где рассказывается об основном и дополнительном назначении релейной защиты». |
Таким образом, отсылая к этим же таблицам, «автор критикуемой статьи» лишь подтверждает правильность сделанного мною вывода: определение понятия, обозначаемого термином «релейная защита» в цитатах из разных книг ОТСУТСТВУЕТ.
Отсутствие аргументов, позволяющих опровергнуть очевидное, зафиксированное в тексте моей рецензии, «автор критикуемой статьи» заменяет таким пассажем:
Но если Захаров согласен с тем, что в этих книгах нет четкого определения понятий, то в чем же он упрекает автора и зачем критикует. А затем, чтобы создать у читателя заведомо негативный настрой против автора. |
Отметив, что целью рецензируемой работы Гуревича должно быть не обращение внимания на отсутствие четкого определения тех или иных понятий в книгах других авторов, а изложение своего подхода к этому вопросу, продолжим текст рецензии:
«Наиболее подходящее для анализа определение реле защиты из книги [7] оставлено без обсуждения».
На это замечание «автор критикуемой статьи» пишет:
По мнению Захарова вот это определение, приведенное, кстати, в нашей статье в п. 3.1: «Электрическое реле, применяемое в устройствах защиты элементов электрических установок, носит название реле защиты» - является «наиболее подходящим».А по нашему мнению – это пример самого неудачного определения, поскольку в устройства защиты применяется множество самых различных реле, включая промежуточные, которые не являются реле защиты, да и не понятно, что такое «элементы электрических установок». Оставлено без обсуждения не только это крайне не удачное определение, но и множество других. Для подробного обсуждения всех определений, упомянутых в статье нужно было бы написать целую книгу, а не статью. |
Что можно сказать в ответ на это? Только то, что в такого рода статье должны быть не просто приведены цитаты «классиков релейной защиты и современных авторов», а дан лингвистический и понятийный анализ использованных цитат.. В противном случае смысла приводить такие обширные цитаты нет, ведь простое цитирование того или иного текста не приближает к уточнению содержания понятий, которые могут быть обозначены двумя разными терминами «реле защиты» и «релейная защита».
Подчеркнуть знание «автором критикуемой статьи» литературы по данному вопросу можно было просто приведя перечень просмотренной им литературы. Продолжим текст рецензии:
«Приведенный в этой же таблице отрывок из книги коллектива авторов (В.Л. Фабрикант, В.П. Глухов, Л.Б. Паперно) представляет собой описание задачи «каждого устройства релейной защиты и автоматики энергосистем» и так же не представляют собой определения понятия, обозначаемого термином «релейная защита».
В оправдание автора статьи [2] можно сказать, что практически во всех книгах по релейной защите, просмотренных мною de visu, нет четких определений понятий, обозначаемых тем или иным термином.
Об этой особенности терминологии в релейной защите можно прочитать в заметке [8].
Что же предлагает автор статьи [2] для приведения в порядок терминологии? Вместо выделения понятий, обозначать которые будут теми или иными терминами, он предлагает «разделить перечни оборудования, входящего в состав релейной защиты и входящего в зону ответственности и обслуживания служб релейной защиты»! (повторено выделение, сделанное в статье [2]).
Таким образом, разделение понятий автор [2] предлагает произвести по двум совершенно разным основаниям:
Обратим внимание, что здесь нарушен основной принцип дихотомии – понятия разделены по разным основаниям, что не позволяет чётко отделить одно понятие от другого.
Это противоречие проявляется сразу же, когда автор приводит два перечня оборудования, составленные по предложенному им принципу. Если использовать такое разделение, то микропроцессорное реле защиты [9] попадает в один список, а выполняемый им алгоритм [10] определения места повреждения или встроенный осциллограф – в другой список».
Какими же научными, терминологическими аргументами оперирует «автор критикуемой статьи» на эту часть написанной мною рецензии? Вот они:
Это самая настоящая ложь и подлог. Вот что на самом деле написано в статье: Проведенный анализ многочисленных литературных источников показывает, что на практике используется два принципа образования определения устройству (системе): либо по составу элементов из которых это устройство (система) состоит [2.5, 2.6], либо по функциональному назначению устройства (системы) [3.4, 4.5, 4.7 и др.]. |
Слова «Это самая настоящая ложь и подлог» автор использует в качестве ultimo racio [2], полагая, что написав их ничего не нужно доказывать. На самом деле, никакого анализа литературных источников в работе [2] нет, как нет и результатов «проведенного анализа». В таблицах приведены «надерганные» из разных источников разного рода цитаты, не имеющие отношения ни к терминологии, ни к понятиям, которые предполагается обозначать теми или иными терминами. Никаких доказательств того, что на практике используется только «два принципа образования определения устройству», в рецензируемой статье нет. Вернемся к той части рецензии, где написано:
«Не предложив четкого разграничения понятий, обозначаемых в русском языке терминами «реле защиты» и «релейная защита», автор работы [2] предлагает гармонизировать между собой инструкции, стандарты организации и руководящие документы для того, чтобы исключить противоречия в толковании терминов.
На самом деле, всё должно быть сделано с точностью до наоборот.
Сначала следует выпустить терминологический стандарт, в котором дать определения понятий, обозначаемых терминами «реле защиты» и «релейная защита», а уж потом требовать их соблюдения в нормативных документах отрасли и предприятий.»
Что же предлагает «автор критикуемой статьи» в качестве возражения тому, что написано в моей рецензии?
Приведем эти слова:
В существующих нормативных документах и стандартах имеется множество противоречий и по составу электрооборудования, относящегося к РЗ. |
Но ведь на устранения таких противоречий и должна быть ориентирована рецензируемая статья. Но о существовании таких противоречий читатель статьи не узнает. Об этом electric пишет в ответе на мою рецензию:
Так, например, ограничение области «релейной защиты» электромагнитами отключения выключателя [2.9] или вообще полное исключение всего выключателя [2.2] является попыткой ограничить зону ответственности персонала, обслуживающего РЗ, но приводит к искажению понятия «релейная защита», поскольку в таком усеченном виде оно входитв противоречие с основной функцией «релейной защиты». |
Но и здесь видно, что для отграничения понятия «релейная защита» от других понятий нет чётких оснований.
К сожалению, в тексте рецензируемой работы нет ничего о том, на коком основании будет произведено разграничение. Какое отношение имеет к терминологии откуда-то внезапно появившаяся «зона ответственности персонала, обслуживающего РЗ», ни в рецензируемой статье, ни в ответе «автора критикуемой статьи» до сих пор не было сказано ни слова.
Чтение оставшейся части текста не вносит ясности в рассматриваемый вопрос, не решает «проблем в терминологии»:
Без выключателя (даже при наличии электромагнита отключения, входящего в состав релейной защиты) невозможно отключить (отделить) поврежденное электрооборудование (или его часть) от остального электрооборудования, то есть реализовать основное предназначение РЗ. |
Обратим внимание на то, что автор критикуемой статьи написал «предназначение РЗ», что совсем не то же самое, что «назначение РЗ». О том, что значит слово «предназначение» можно узнать перейдя по ссылке судьба....
Приведем ещё один отрывок из «ответа автора критикуемой статьи»:
Такая же запутанная ситуация сложилась и по измерительным трансформаторам, когда в [2.9] к РЗ отнесены лишь «вторичные цепи измерительных трансформаторов тока и напряжения»; в [2.6] - лишь «связи со вторичными обмотками измерительных трансформаторов тока и напряжения», а в [2.2, 2.5, 2.8] такого разделения измерительных трансформаторов на первичные и вторичные цепи вообще нет и эти трансформаторы входят в состав РЗ полностью. |
Что будет с понятием «релейная защита» в том случае, когда в электроустановке используют цифровые трансформаторы тока и напряжения, не имеющие доступных в традиционном смысле вторичных обмоток?
С другой стороны, отмеченному выше принципу противоречит отнесение в [2.7] к релейной защите систем электропитания РЗ. В большинстве случаев это аккумуляторные батареи и зарядно-подзарядные агрегаты.Но разве эти виды оборудования обслуживаются релейщиками? |
Возражая, «автор критикуемой статьи» не замечает, что приведенные им слова только подтверждают сказанное в моей рецензии. Обращая внимание на «полноту» перечисления «состава электрооборудования», electric лишний раз доказывает, что понятие «релейная защита» с терминологической точки зрения не существует. Невозможно определить понятие, границы которого зависят только от того, какое оборудование перечислено в таком «определении» понятия.
Основанием для разграничения одного понятия от другого, позволяющим использовать для их обозначения разные термины, должно служить нечто иное, не зависящее от наличия или отсутствия измерительных трансформаторов, выключателей, аккумуляторных батарей и т.п., или же от того, кто это оборудование обслуживает.
Подтверждает всё отмеченное мною такой текст из ответа «автора критикуемой статьи»:
Для того, чтобы навести порядок в нормативных документах следует, по нашему мнению, четко и внятно разделить перечни оборудования входящего в состав релейной защиты и входящего в зону ответственности и обслуживания служб релейной защиты. (выделено мною – О.Г.Захаров). |
К сожалению, понятие нельзя определить с помощью разделения перечня! Зыбкость, нечеткость такого подхода подтверждает такой отрывок из «автора критикуемой статьи»:
Следует четко указать, что эти перечни не совпадают и признать, что в зону ответственности служб релейной защиты входят не все виды оборудования, фактически относящиеся к релейной защите по определению «релейная защита». Например, такие виды оборудования, как:
|
Другими словами, electric предлагает относить к релейной защите то, что обслуживают релейщики.
Если определение понятия, обозначаемого термином «релейная защиты», будет зависеть от обслуживающего персонала, то в судовых электроустановках никогда не будет места релейной защите, ведь там все электрооборудование обслуживают электромеханики!
Кроме того, при таком способе определения понятия, его объем будет необходимо уточнять каждый раз, когда изменяется перечень оборудования.
Остаётся только ещё раз подчеркнуть, что такой подход не имеет отношения к терминологии, как науки. Продолжим читать мою рецензию:
«В конце статьи [2] автор представляет « на суд технической общественности …» такие три определения:
Реле защиты – устройство, предназначенное для выявления аварийного режима работы защищаемого объекта и выдачи команды на исполнительный элемент, обеспечивающий прекращение этого режима. |
Система релейной защиты – совокупность взаимосвязанных устройств, обеспечивающих выявление аварийного режима работы электрооборудования и его прекращение |
Реле сигнализации – устройство, предназначенное для выявления ненормального режима работы контролируемого объекта и выдачи тревожного сигнала |
Обратим внимание, что в этих так называемых «определениях» «реле защиты» предназначено для «выявления аварийного режима работы», а «система релейной защиты» обеспечивает «выявление аварийного режима».
Прочитав эти «определения» невозможно установить, чем же отличаются друг от друга два понятия, обозначенные терминами «релейная защита» и «система релейной защиты». Может быть следует считать, что «реле защиты», предназначенное для «выявления аварийного режима» не обеспечивает его выявления?».
Какие же возражения приводит «автор критикуемой статьи»? Вот они:
Это утверждение Рецензента не соответствует действительности. Из предложенных нами определений хорошо видна разница между «реле защиты» и «релейной защитой» и она совсем не та, о которой пишет Рецензент.Как следует из предложенных определений, реле защиты выявляет аварийный режим и лишь выдает команду на исполнительный элемент, тогда как система релейной защиты не только выявляет аварийный режим, но и обеспечивает его прекращение. |
Что же следует из сказанного здесь «автором критикуемой статьи»? Прежде всего то, что «автор критикуемой статьи» подменяет словосочетание «система релейной защиты» набором слов «релейная защита», которые отсутствуют в рецензируемой статье.
Кроме этого, из приведенных автором «определений» следует, что «система релейной защиты» не формирует команды на исполнительный элемент, обеспечивающий прекращение «аварийного режима», а делает это только «реле защиты».
Таким образом, можно сделать вывод, что согласно приведенные определениям, понятие «релейная защита» включает в себя понятие «реле защиты» и отличается от последнего только наличием некоторого оборудования, которое позволяет прекратить аварийный режим. Кроме того, использование же слова «система» в словосочетании «система релейной защиты» является излишним.
При таком толковании словосочетаний «реле защиты» и «релейная защита» излишним в «определении», приведенным «автором критикуемой статьи» являются слова «команды на исполнительный элемент, обеспечивающий прекращение этого режима». Согласно «определению» , приведенному в «ответе автора критикуемой статьи», именно
« релейная защита» обеспечивает прекращение аварийного режима после того, как «реле защиты» его выявило.
Таким образом, введенные «автором критикуемой статьи» два «понятия»не разграничены между собой, и, следовательно, введение двух терминов ничем не обосновано.
Продолжим чтение моей рецензии:
«В определении понятия, обозначенного термином «сигнальное реле» повторены те же ошибки, которые были отмечены мною ранее в рецензии [11]. Кроме того, такое использование термина реле противоречит классификации понятий, приведенной в стандарте [12].
Абсолютно неприемлемым является и «определение» ненормального режима работы изделия.
Добавление слова «продолжающийся» не имеет ни лингвистического, ни тем более, физического смысла. Если обратиться к стандарту [13], то в нём термин «режим работы» определен так: «Совокупность условий работы электротехнического изделия… за определенный интервал времени с учетом их длительности, последовательности, а также значений и характера нагрузки».
Какие аргументы приводит в своем ответе «автор критикуемой статьи»? Просто повторяет текст, написанный им ранее:
Ненормальным называется продолжающийся режим работы электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования), при котором значение хотя бы одного из параметров режима выходит за пределы наибольшего или наименьшего допустимого рабочего значения. |
К слову «продолжающийся» «автор критикуемой статьи» сделана такая сноска «Слово продолжающийся введено нами». Однако введение слова «продолжающийся» не изменяет сути понятия, обозначаемого термином «режим работы», так как исходное понятие предполагает, что любой режим должен иметь продолжительность во времени».
Как «исправляет» написанный ранее текст «автор критикуемой статьи»? Добавляет комментарий, который отсутствовал в тексте рецензируемой статьи ранее:
Из них становится совершенно понятно, что разница между определениями ненормального и аварийного режимов заключается как раз в наличии слова «продолжающийся». Ненормальный режим может продолжаться неограниченное время, тогда как аварийный – нет. |
К сожалению, из текста рецензируемой статьи такой вывод нельзя сделать. Кроме того, автор не замечает разницы между понятиями, обозначаемыми схожими словами «продолжение» и «продолжающийся».
Завершим данную рецензию заключительными словами, приведенными ранее в рецензии:
«Из материала статьи [2] следует сделать такие выводы:
И ещё. На сайте www.energoboard.ru ответ подписан так «Автор критикуемой статьи Владимир Гуревич, канд. техн. наук, почетный профессор». Жаль, что отсутствует ещё одна «регалия», о которой с гордостью рассказывал В.Гуревич в интервью белорусскому журналу « Выдающийся интеллектуал 21 века» (см. http://miforelist.narod.ru/man21.htm).
[1]Обратим внимание на различия в названии таблицы 1 (определения термина) и таблицы 3 (определения термину).
[2]Последний довод, решающий довод, последнее средство, крайняя мера.
Владимир Гуревич
В отдельной статье на данном портале помещен ответ на эту новую "рецензию" Захарова:
http://www.energoboard.ru/articles/2511-otvet-avtora-na-retsenziyu-o-zaharova-problemi-v-sisteme-ponyatiy.html
в котором показано, что данная "рецензия" ничем не отличается от предыдущих так называемых "рецензий этого господина, основанных на лжи и подтасовке цитат.
Комментатор
Олег Захаров, ты так же жалок и ничтожен как Моська из басни Крылова, лающая на Слона лишь для того, чтобы ее заметили. Твои никчемные отзывы и рецензии на каждую без исключения публикацию В. Гуревича, которыми ты заполонил уже весь Интернет, никому и ничего не доказывают, потому что все они сплошное словоблудие и ложь. Ты стал известен в Интернете среди релейщиков России только по твоему постоянному тявканью в адрес Гуревича. Больше никакими другими заслугами в релейной защите ты не выделился. Твоя зависть, Олег Захаров, к более успешному конкуренту совершенно не продуктивна и бесполезна потому, что у тебя никогда не будет такого количества патентов и изобретений, как у твоего конкурента. Твои книги никогда не будут издаваться в США, у тебя никогда не будет такого обширного научного и производственного опыта в различных областях техники, ты никогда не станешь ни кандидатом наук, ни профессором, у тебя никогда не будет такой машины, как у твоего оппонента (видел фото на его сайте), ты никогда не побываешь в таком количестве стран, как твой оппонент (см. раздел фотоальбом на сайте www.gurevich-publications.com).
Ты самая заурядная "Моська", Олег Захаров, и твой удел – это грязные и мелкие писульки, которые ты будешь писать до конца своих дней, вместо статей и книг, пока твоя черная зависть не съест тебя изнутри.
Экперт
Комментатор написал: "..ты никогда не станешь ни кандидатом наук, ни профессором, у тебя никогда не будет такой машины, как у твоего оппонента (видел фото на его сайте).."
Про машину - это КРУТО!!!!. Прочтите про так, делают диссертации здесь:http://www.fontanka.ru/2013/02/05/082/
Анонимный пользователь
Итересная ссылка, раскрывающая истиные мотивы, движущие господином Захаровым:
http://baj.by/be/node/19793?t=1362048750
Анонимный пользователь
Кругозор Захарова - это круг с нулевым радиусом. Он называет его точкой зрения.
AvtogruzDioma
Грузоперевозки по России
Междугородние транспортные услуги.
Работаем по всей России.
Домашние, офисные переезды.
Перевозка негабарита.
тел. 8-800-301-10-95
Звонок со всех регионов РФ бесплатный
avtogruz-dostavka.ru
AvtogruzDioma
Грузоперевозки по России
Междугородние транспортные услуги.
Работаем по всей России.
Домашние, офисные переезды.
Перевозка негабарита.
тел. 8-800-301-10-95
Звонок со всех регионов РФ бесплатный
avtogruz-dostavka.ru
AvtogruzDioma
Грузоперевозки по России
Междугородние транспортные услуги.
Работаем по всей России.
Домашние, офисные переезды.
Перевозка негабарита.
тел. 8-800-301-10-95
Звонок со всех регионов РФ бесплатный
avtogruz-dostavka.ru
AlbertDrype
Быстровозводимые здания из ЛСТК, ЛМК, ЛСТК и ЛМК - Ангары. Склады. Навесы. Коровники. Птичники. Мастерские. Склад-Холодильник.
Торговые здания. Зернохранилища. Овощехранилища. Производственный цех. СТО
Проектирование, производство, монтаж складских, производственных, торговых, сельхоз сооружений.
быстровозводимых зданий из легких металлоконструкций. Расчет стоимости проектов бесплатно.
Собственное производство.
AlbertDrype
Быстровозводимые здания из ЛСТК, ЛМК, ЛСТК и ЛМК - Ангары. Склады. Навесы. Коровники. Птичники. Мастерские. Склад-Холодильник.
Торговые здания. Зернохранилища. Овощехранилища. Производственный цех. СТО
Проектирование, производство, монтаж складских, производственных, торговых, сельхоз сооружений.
быстровозводимых зданий из легких металлоконструкций. Расчет стоимости проектов бесплатно.
Собственное производство.
Анонимный пользователь
Стабильный интерес к материалу, размещенному почти 8 лет назад показывает иллюстрация, размещенная здесь
http://www.olgezaharov.narod.ru/2020/yuni/komment.jpg
тарас аплетин
Новую редакцию "Словаря научной неграмотности" читайте здесь - http://www.miforelist.narod.ru/
тарас аплетин
Спасибо читатели! Слова благодарности читайте здесь - http://www.olgezaharov.narod.ru/2020/november/11111.htm